3.4 C
Constanța
marți, 18 martie 2025

Cum se spune în arabă „sărut franțuzesc”: kubla fara:nsa:wi:ia

spot_img

Trebuie citit

Zilele trecute mi-am cumpărat un Ghid de conversație în limba arabă, de la editura Linghea. Prima dată am citit „Lighean”.

În mintea mea, speram că e un ghid de conversație urban(ă), util discuțiilor cu prietenii mei arabi, la o narghilea (shisha). Să mă dau un pic mare. Baza o am, ce-i drept, după trei luni petrecute în Libia când eram copil, într-o vacanță de vară. La vremea respectivă nu mi s-a părut o dificultate insurmontabilă.

M-am lămurit însă repede că ghidul, minuscul dar vreo 40 de lei, e mai mult turist/travel oriented. De altfel, un capitol consistent se și cheamă „În concediu”. Așa am aflat că „rubbama dust ala kunfud al-bahr” înseamnă „cred că am călcat pe un arici de mare”. O expresie esențial de știut, deși mă întreb, CÂȚI dintre toți cetățenii care calcă în lume pe arici de mare o fac (și) în țarile arabe (Polul Sud se exclude…)? Sau „hal huna:ka șa-ți’ li-l-ura: bi-l-karb min huna?” Este vreo plajă de nudiști pe-aici?! Vă las să ghiciți: CAM CÂTE PLAJE DE NUDIȘTI CREDEȚI CĂ SUNT ÎN ȚĂRILE ARABE? ȘI DE FEMEI, CAM CÂTE?!? Dar noi „nahnu nahbat an șa:ți’ kalil al-‘inhida:r”. Căutăm o plajă UȘOR ÎNCLINATĂ. De câte ori n-ați căutat asta la Varna sau în Antalya și n-ați știut să întrebați ca lumea?!

Sunt o grămadă de expresii pe care nu le-ați folosit vreodată în limba română, darămite într-o limbă străină. Se pare însă că în arabă sunt uzuale… Cum ar „hal sabak lak ‘an tadrab fi:-l-hufra bi-durba wa:hida?” AȚI NIMERIT VREODATĂ GAURA DIN PRIMA? Ce, n-aveți curaj să întrebați asta într-o țară arabă?! Relaxați-vă, e o expresie comună la jocul de golf, așa cum vi s-a întâmplat de-atâtea ori în concediu la Tușnad, Slănic sau Amara.

Dar, stai! Ghidul chiar are un sub-capitol intitulat… FLIRTUL. Cine n-a flirtat la viața lui cu o tânără, în țările arabe?! Cine n-a călărit o cămilă? Cine n-a stat măcar o dată de vorbă cu Fata Morgana, aia mică și oacheșă? Și n-a ajuns a doua zi la spânzurătore… Însă, la dracu’: nu le poți avea pe toate în viață, dar merită să încerci, măcar câteva tot vor fi cu finalizare… „Hal nadhab ‘ila baiti:?” (Mergem la mine?). Sau „Hal ladaika al-wa:ki: ad-dakari?” – ai un prezervativ? Dacă sunteți bărbat adevărat, încercați formulele astea… tot cu un bărbat. E mai puțin periculos. Mu.a:naka. Nu, nu vă pripiți. Înseamnă giugiuleală. Darba sari:a: una mică.

Răspunsul va fi unul singur, invariabil: tabșir așa: al-bilia:rd. „Dă-ți cu cretă pe tac”. Ki:a:n hatta! Până la fund!? Innat ala hisa:b al manzil – e din partea casei.

Hai, c-am învățat și araba.

Articole similare

- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img
- Advertisement -spot_img

Ultimele stiri